“是的,”华兰茜坦白地说,“我一定要收拾。虽然我也不想这么爱干净,但是屋子乱了我就受不了。是的,我要打扫你的房间。”
“我早料到了。”巴尼叹息着说。
“但是,我不会在你进门时逼你擦鞋底的。”华兰茜温柔地说。
“是不会,你只会追在我后面擦个没完。”巴尼说,“好吧,但是你不能打扫旁边的耳房,甚至不可以进去。我会把门锁上,自己保管钥匙。”
“青须公[1]的密室,”华兰茜说,“我连想都不会想它的,我不在乎你有多少个妻子挂在那里,只要她们是死的就行了。”
“死得像门钉一样。你可以在其他房间里做任何事,不过也没有那么多房间,只有一个大的起居室和一个小卧室。不过建造得很好,老汤姆很喜欢他的工作成果,房梁是雪松木和冷杉木搭建而成的,起居室的窗户朝东西两个方向,在同一间屋子里能看到日出和日落是多美妙的事啊。我还养了两只猫——班卓琴和幸运儿,它们很可爱。班卓琴是只大个儿的迷人小妖精,浑身是花纹。我不喜欢没有花纹的猫,也从未见过哪只猫像班卓琴那样可以优雅大方地叫。它唯一的缺点就是睡觉时打呼噜,很大声。幸运儿是只乖巧的小猫,它总是若有所思地看着你,好像有话要说。也许它有一天会说的,你知道,一千年里就有一只猫能说话。我的猫们都是哲学家,从不为打翻的牛奶而哭泣。”